| Assine o Feed via RSS

24 de agosto de 2009

Traduzindo títulos de filmes

| |

Uma vez "tuítei" a respeito da tradução que deram em português para o título do filme "Dan in real life" - http://twitter.com/microcontoscos/status/3080490732

Como há algum tempo havia escrito um artigo tratando a respeito desse assunto, resolvi republicar nesse novo blog. Segue abaixo...

Deve existir alguma diretriz das distribuidoras que obriga os tradutores a colocarem na versão brasileira dos títulos uma “microsinopse”, talvez com o nobre intuito de poupar o tempo, e alguns neurônios, que o incauto espectador gastaria para procurar saber do que trata a película. Por exemplo, no clássico “A primeira noite de um homem” com Dustin Hoffman, que no original se chama “The Graduate”. Você não precisa nem assistir para saber que o filme gira em torno da primeira noite de…adivinhem…um homem.

Esqueceram de mim, já perde a metade da graça, pois até então você sabia que o menino estava “home alone” mas só de ler o título já sabe o porquê. A sequência então, nem se fala: Esqueceram de mim 2 – Perdido em Nova York…conseguiram estragar a surpresa de novo!

“Mafia no Divã” é um outro exemplo clássico de microsinopse no título. O filme que conta a história de um mafioso que procura um psicoterapeuta…dã. Tudo bem que “Analyze this” é um trocadilho daqueles que só a platéia do David Letterman entende, mas se vai contar a história do filme no título conta logo direito, no bom e velho estilo Sessão da Tarde, algo do tipo: ”Analise isto: um médico, um mafioso e muita confusão”.

Falando em Sessão da Tarde, era lá que brilhavam os grandes talentos da tradução cinematográfica. Quem não se lembra de: Os Aventureiros do Bairro Proibido (Big Trouble in Little China), Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller’s Day Off), Mamãe Não Quer Que Eu Case (Only the Lonely), Namorada de Aluguel (Can’t Buy Me Love), Gatinhas e Gatões (Sixteen Candles) e por aí vai…
Agora, em toda área tem um espertalhão né? Não seria diferente entre os nossos queridos tradutores. Aqueles que aproveitam o sucesso de outro filme ou de qualquer outra coisa que esteja fazendo sucesso para "enobrecer" o título do filme em português. Exemplo: Austin Powers – Um agente “bond” cama, ou ainda, The Wonders – o sonho não acabou. Sem falar nas inúmeras Loucademias de Polícia, de Esqui, de Trânsito…

Tem filme que faz tanto sucesso com um ator que outros filmes acabam obrigatoriamente tendo que mencionar o sucesso anterior, como no caso do Exterminador do Futuro, onde anos mais tarde o sucesso do T800 de Schwarzenegger foi parar no título de “Total Recall” que aqui ficou conhecido como o Vingador do Futuro. E quem vai ficar com Mary, ou com Polly?…o Ben Stiller, sempre.

A criatividade dessa gente é ilimitada. Que tal dar dicas no título do filme para deixá-lo mais atraente? O excelente “What dreams may come” com Robin Willians recebe um leve toque de espiritismo com “Amor além da vida” e “Ocean’s Eleven” (que seria algo do tipo: Os onze do Ocean) virou “Onze homens e um segredo”, ou seja, têm onze homens e tem um segredo…uau, fiquei curioso…qual será esse segredo!?
Mas as vezes a tradução vacila, tipo o cara nem se dá ao trabalho de ver o filme para fazer a tradução. Tem aquele filme chamado “Amnésia” onde o personagem passa o filme inteiro dizendo que NÃO tem amnésia!

Ou ainda o clássico da Sessão da Tarde “Sem licença para dirigir” que no original é “License to drive” – é com ou sem licença afinal? E como deixar de citar o filme que conseguiu a façanha de arrancar lágrimas da platéia por causa da morte(?) de uma bola de volley? Em “Náufrago”, eu devo ter dormido na parte do naufrágio, porque pelo que me lembro ele sofre um acidente de avião e não de navio.

Aguardem, em uma próxima oportunidade falarei sobre os títulos das sequências em: “Traduzindo os nomes de filmes 2: Um post do barulho”

3 comentários:

Ratapulgo disse...

É vero. MAs tem uma "tradução" que ficou do balacobaco:

"SUPER SIZE ME" - "A dieta do palhaço" de um duplo sentido genial.

Ratapulgo disse...

Por outro lado lembrei de uma que é criminosa: "A isca perfeita".

Até metade do filme não se sabe que a hóspede (N Kidman) é uma farsante. Não se sabia.

Estrago, proposiatalmente o filme pois os traddittore já o fizeram. E porque é uma bosta.

Duubhglas disse...

Ah, você se esqueceu do MAIS tenso.
"Teen Wolf" foi traduzido como "O garoto do futuro" só por que tem o Michael J. Fox no elenco.
NÃO TEM NAAADA de "futuro" no filme, ele é um LOBISOMEN ADOLESCENTE!